Significado de los títulos de las canciones

Hace un tiempo en el foro de TO BE AYU se abrió un tema en donde poco a poco se fueron desvelando, gracias a la ayuda de los miembros del foro de TO BE AYU y el aporte de sabiduría de cada uno, cuál es el significado de algunos títulos de las canciones y discos de AYU según los usuarios iban preguntando. Como muchos sabréis, o quizá no pero para eso lo publico aquí, algunos títulos resulta que son mezcla de palabras en inglés o palabras readaptadas para que tengan otro significado. Algunas de estas mezclas resultan muy ingeniosas y otras bastante curiosas. Aquí os comparto lo que salió del tema:




  • End roll: Significa "Fin de la historia"


  • LOVEppears: Resulta de la mezcla de las palabras inglesas LOVE y appears y se traduciría como "Apariencias del amor"


  • Kanariya: La traducción es "Canario" y es la transcripción en romaji de cómo se pronuncia en japonés.


  • Humming 7/4: Humming significa tararear y el 7/4 es por el compás empleado en la canción.


  • Mirrorcle World: "El milagroso mundo del espejo" o "El milagroso espejo del mundo". Es una mezcla de las palabras Mirror (por el título de la introducción original) y Miracle.


  • Greatful Days: Se traduciría como "Días completamente geniales". Aquí hay un juego de palabras bastante ingenioso ya que en inglés existe la palabra Grateful que significa agradecido y como véis es muy similar a greatful pero el significado cambia bastante.


  • alterna: Se traduciría como alternativa, y es la abreviatura en inglés.


  • Heartplace: La traducción sería Lugar en el corazón.


  • CAROLS: Significa villancicos.


  • Sparkle: Brillar. No hay que confundirlo con "Brillante" porque Sparkle es un verbo.


  • Hana: Palabra japonesa, significa flor.


  • Hanabi: Palabra japonesa, significa "fuegos artificiales"


  • (miss)understood: Este es peliagudo. Miss en el caso de (miss)understood se traduce como "Doña" ó "Señorita". El juego de palabras viene porla palabra inglesa missunderstand que significa "Mal entendido", pero al añadirle los () al Miss, el significado del título cambia: tenemos Miss que se traduce como Señorita y Doña y luego understood (comprendido, entendido). Así que a grosso modo, se podría traducir de dos formas diferentes. A/ Entendiendo el (miss)understood como conjunto de dos palabras pero unificadas en una es decir, que fuese en realidad: Miss missunderstood (Señorita incromprendida ó Señorita incomprensible) B/ Que se jugase de esta forma: Miss understood (Señorita entendida ó Señorita comprensible)


  • Bold & Delicious: Se traduce como "Atrevida y deliciosa". Bold, en ningún caso significa "morena"


  • Load of the shugyo: Shugyo es un término que usaban los guerreros en el Japón medieval sobre todo (aunque el término aún se emplea) y significa severidad y autodisciplina. Así que el título podría traducirse como "Cargarse de autodisciplina".


  • A song for XX: En Japón las XX equivalen a nuestros puntos suspensivos. Así que la traducción sería "Una canción para...". AYU explicó en una entrevista un poco lo que significaba el título. Cito: "La A en "A song for XX"es por la A de "Ayu". Quisiera que los oyentes imaginaran en las "XX" lo que más les guste o el nombre de la persona que quieran, o quizá un número. Para mí, solo hay una cosa que sustituye a ésas XX. Pero si lo escribiese lo que haría sería restringir la idea de la canción aloyente". Los rumores dicen que esta canción podría estar dedicada tanto a su madre como a su padre.


¿Qué os parecen estos títulos? ¿Se os pasa por la cabeza alguna más que no sepáis cuál es la traducción y queráis saberla? Pues podéis hacer vuestras peticiones en los comentarios ó a través del foro. ^_^

Muchísimas gracias a nuestros usuarios Mirrorcle_Star, cevcc, Rouge, Saya_br, yagovg, Tsubasa2591, sweet_girl y yo misma xD ¡Espero no haberme olvidado de nadie!

2 comentarios:

#1Bitch dijo...

Es amor *O*, menos lo de shugyo lo demás si lo conocía XD.

Aunque yo pensaba q lo de A song for XX es algo distinto.

En Japón las XX se traducen como que "ahí falta información" como si fuera un papel con unas líneas que no se pueden leer porque han sido arrancadas, de hecho creo que los japos tienen los puntos suspensivos y lo utilizan XD.

Bueno al fin y al cabo es casi lo mismo XD, así que qué más da XDD.

Hime dijo...

Me gusto lo de A Song For XX

FORO TO BE

¡VÓTANOS!

J-Pop Top Sites . . :: Los mejores sitios de JPop en habla hispana ::

Ayumi Hamasaki Toplist

SECCIONES

CHAT

VISITAS

AFILIADOS

Archivo del Blog

Seguidores